Baby in car.
最近、「Baby in car」のステッカーを貼る車が増えてきています。
本来は赤ちゃん乗ってるから事故があった時は車内ちゃんと探してね!という意味があるステッカーです。
でも、赤ちゃんが荷物として乗っているような英語に感じます。
「乗る」ではなく「載る」のような、ただ、「いる」という意味を表すような英語表記ですよね。
「車に乗る」は「ride in car」つまり「baby ride in car」が正しいような気もしますが、英語詳しくないので力強くはっきりとは言えないのでボソッと小声で言ってみたりします。
もし、兄弟だったら複数形babiesになるのかな、とか子どもだったらchild?children?とか頭の中モヤモヤです。
1番もやってするのは「赤ちゃんノってます」表記です。